首页 / 资讯中心 / 交通百科/机器学习和人工智能会使人类翻译家消失吗?

机器学习和人工智能会使人类翻译家消失吗?

发布时间:2018-09-03 分类:交通百科

经过事实的证明,人类语言之间的翻译是ai人工智能,特别是机器学习能做的很好的一件事。以至于世界上最大的人力翻译雇主之一的首席执行官警告说,他们中的许多人应该面对被机器夺走工作的严峻现实。

人工智能

机器学习和人工智能会使人类翻译家消失吗?

一小时翻译公司的首席执行官OferShoshan告诉我,在一到三年内,神经机器技术(NMT)翻译器将完成价值400亿美元市场的50%以上的工作。他的话与经常重复的格言形成鲜明对比,即至少在不久的将来,人工智能将主要增加而不是取代人类专业人员。

近年来机器翻译的质量有了突飞猛进的提高,以至于50万人的翻译人员和2.1万个翻译机构可能很快就会失业。我们可以用柯达和数码摄影进行类比,柯达并没有预见到数码相机的到来,在此之前,只有电晕打字机和文字处理机。两年前,翻译技术最多能让你对文本有一个大致的了解,但在大多数情况下,专业的翻译人员会告诉你,他们宁愿从头开始翻译,因为他们不能做大量的输出。

今天的神经机器,对于越来越多的材料和种类,他们只需要对机器输出的内容做很少的改动,就能得到一个符合人类习惯的翻译。如今平均有10%的机器翻译文档需要人类进行微调,才能达到“财富”500强客户所期望的标准,就在两年前,这个数字还在80%左右。

最先进的机器翻译工具所采用的神经机器翻译-有时被称为深度学习,在此之前,这些数据依赖于一种称为统计翻译的方法。Google,Bing和Amazon现在都在他们的翻译引擎中使用NMT。训练一台神经机器在两种语言之间进行翻译,只需要输入大量的资料,用你想要翻译的任何语言翻译成神经网络算法。

为了适应这一快速转变,“一小时翻译”开发了一些工具和服务,旨在区分不同的翻译服务,并为任何特定的翻译任务挑选最佳的翻译服务。例如,在旅游方面,一项服务可以很好地将德语翻译成英语,但却不太擅长日语。另一个在法语方面可能很棒,但在德语方面却很差。因此,我们建立了一个指数,以帮助该行业和我们的客户。我们可以实时地说,对于任何类型的材料,在任何语言中,哪种引擎都是最好的引擎。

这项工作,对比NMT翻译产出的质量,提供了一个线索,人类的翻译可以看到他们的工作在未来几年的转变。人类对每个引擎的输出进行分级并编译索引,在一小时翻译指数的情况下,这是每季度一次,以反映NMT的发展速度,以及新的参与者正在进入市场。

然而,如果这听起来像是一线希望,那么事情可能就不那么简单了。对机器翻译进行评级所需的培训和专门知识水平,或在机器“增强”时进行翻译所需的水平,远远低于传统的“从头开始”翻译。你需要一个聪明的人,有良好的语言技能,但他们不需要是一个专业的,传统培训的翻译,因为在这里或那里修改一个词要容易得多。

那么,就像第一次工业革命时的情况一样,我们是否有可能看到成群结队的翻译家在街上闹事,捣毁威胁他们生计的智能机器?我希望不是,但实际上,这是一个问题,就像自动卡车运输将是一个问题的四百万左右的卡车司机在美国雇用。

重要的是,我们说的不是五到十年,而是一到三年。很明显,如果机器能做你能做的事,那么你就有问题了。很多译者和翻译机构会告诉你,有一些高度专业化的翻译服务,在可预见的将来需要人性化的服务,这可能是真的。

但我估计,企业客户目前在市场上翻译的材料中,有80%是机器翻译的,在未来一到三年内,这些材料将是机器可翻译的。

对于那些想要保持头脑清醒的译者,一些建议可能包括专门研究不那么广泛使用的语言。NMT服务依赖于大量可用的文献来培训算法,而对于用户基础较小的语言来说,这一数量的材料可能并不容易获得,特别是在专家、技术或科学学科方面。

另一个例子,如“一小时翻译”,可能是习惯于与机器一起工作。虽然他们将做大部分工作,但需要人们能够评估不同的翻译技术,并为具体工作应用正确的工具。然而,有一件事似乎是肯定的,我们并不能把头埋在沙子里,假装这一切都没有发生,这是一种逃避的选择,我们因该更积极的去面对。